О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс


www.tandem13.narod.ru\Entertainment\LordOfTheRings\book_translations.htm (tandem@lianet.ru)

Оригинал лежит у Кирилла Злобина в "Эгладоре"


JRRT
Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
М&К
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
Г&Г
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
ВАМ
Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
К&К
Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...

 

Имена и названия

JRRT М&К Г&Г ВАМ К&К

Baggins 1) Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс

Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Подсолнух

Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмги

Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Златовика

Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Скадуфакс

Strider 2) Бродяжник Колоброд Бродяжник Бродяга-Шире-Шаг

Treebeard Древень Древобород Древесник Древобород

Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червеуст

Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвейя

Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл

Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан

Weathertop Заверть Заветерь Заверть Пасмурная Вершина, Пасмурник

1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко. :-)

2) В каком-то самиздатовском переводе было Шагатель.

 

3 Декабря 1996


Кирилл Злобин (slobin@fe.msk.ru)

[back]

первоначальный материал был взят с http://lib.ru/TOLKIEN/

Hosted by uCoz