Оригинал лежит у Кирилла Злобина в "Эгладоре"
JRRT | М&К | Г&Г | ВАМ | К&К |
---|---|---|---|---|
Baggins 1) | Торбинс | Сумникс | Торбинс | Бэггинс |
Butterbur | Наркисс | Маслютик | Медовар | Подсолнух |
Gamgee | Скромби | Гэмджи | Гэмджи | Гэмги |
Goldberry | Золотинка | Златеника | Золотинка | Златовика |
Shadowfax | Светозар | Сполох | Серосвет | Скадуфакс |
Strider 2) | Бродяжник | Колоброд | Бродяжник | Бродяга-Шире-Шаг |
Treebeard | Древень | Древобород | Древесник | Древобород |
Wormtongue | Гнилоуст | Червослов | Причмок | Червеуст |
Entwash | Онтава | Энтова Купель | Река Энтов | Энтвейя |
Rivendell | Раздол | Дольн | Райвендел | Ривенделл |
Rohan | Ристания | Рохан | Рохан | Рохан |
Weathertop | Заверть | Заветерь | Заверть | Пасмурная Вершина, Пасмурник |
1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко. :-)
2) В каком-то самиздатовском переводе было Шагатель.
3 Декабря 1996 |
Кирилл Злобин (slobin@fe.msk.ru)
первоначальный материал был взят с http://lib.ru/TOLKIEN/